Aviso: Os nossos escritórios estarão fechados no dia 08 de dezembro. Iremos retomar a nossa atividade normal no dia útil seguinte, às 9h30. Para uma tradução urgente entre em contato com o nº (+55 11) 3280-3812.

  Obtenha  
  uma
tradução
gratuita
 

Treinamento Contínuo dos Tradutores

Os nossos tradutores e revisores frequentam assiduamente cursos de reciclagem e de aprendizagem nas mais variadas áreas da tradução. Um tradutor é, primeiramente, um especialista em Linguística. É essa a sua formação base, e é a partir dela que cresce como tradutor. No entanto, o tradutor traduz documentos das mais variadas áreas técnicas, com temas complexos e linguagens muito próprias. Assim, ele vai-se especializando em áreas específicas. Desta forma, na M21 Traduções garantimos que todos os nossos tradutores estejam a par dos avanços mais recentes das respectivas áreas de tradução nas quais se especializam.

Cada Cliente é diferente. O especialista na sua área de atividade é o próprio Cliente, com quem tentamos aprender e melhorar, complementando assim a formação e cursos de reciclagem realizados. Com os comentários obtidos dos Clientes, atualizamos permanentemente os nossos Glossários para que continuemos a aprender com o trabalho empreendido e para atingirmos, cada vez mais, o alto padrão de exigência de cada Cliente.

Todos os profissionais envolvidos na cadeia de tradução são atualizados permanentemente com os novos glossários e conhecimentos passados pelo Cliente. Os nossos clientes se surpreendem com os nossos baixos preços e com a elevada qualidade das traduções entregues.

Garantimos:

  • Uma análise séria e profissional do pedido de tradução.
  • Um orçamento sério e honesto.
  • O melhor preço em cada tradução e altos níveis de qualidade.
  • O rigor das traduções e a sua perfeição idiomática e estilo apropriado para o fim a que se que destinam.
  • A confidencialidade dos documentos entregues pelo Cliente.

Zero erros, satisfação total

Os nossos objetivos gerais de Zero Erros e Satisfação Total se baseiam no seguinte conjunto de práticas:

  • Selecionar os melhores tradutores do setor, atribuindo-os, sempre que possível, a projetos/clientes fixos a longo prazo;
  • Empregar unicamente tradutores cuja língua materna é o idioma de destino dos projetos de tradução e que possuam as devidas especializações;
  • Realizar a revisão de cada tradução por um revisor qualificado;
  • Assegurar o controle de qualidade, associado ao processo de Melhoria Contínua;
  • Usar e criar glossários técnicos associados a guias de estilo;
  • Manutenção contínua da base de dados e dos arquivos terminológicos;
  • A tecnologia é aplicada para unificar, integrar e acelerar todos os processos.