Aviso: Os nossos escritórios estarão fechados no dia 29 de março. Iremos retomar a nossa atividade normal no dia útil seguinte, às 9h30. Para uma tradução urgente entre em contato com o nº (+55 11) 3280-3812.

Traduções juramentadas para uso nacional ou no exterior

Nós também fazemos traduções juramentadas!

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é feita somente por tradutores públicos e servem para dar fé pública ao documento traduzido, isso significa que essa tradução tem o mesmo valor do documento original (em idioma estrangeiro).

A legislação brasileira exige a tradução juramentada de documentos em língua estrangeira para que estes tenham validade no Brasil. No caso da tradução juramentada do português para uma língua estrangeira, a aceitação de traduções juramentadas é determinada pela legislação do país de destino.

Perguntas Frequentes -- FAQ

- Quando é que um documento precisa de tradução juramentada?
Normalmente quando o mesmo entregue a órgãos públicos, ao judiciário ou a uma entidade privada onde se faça necessário comprovar a fidedignidade do documento original. Tais como: sentenças judiciais, escrituras notariais, contratos sociais, certidões comerciais, declarações fiscais, antecedentes criminais, licenças, contratos, certidões de nascimento, de casamento, certidões de óbito, cartas de condução, relatórios, notas fiscais, e muito mais.

- Quais são as línguas que fazem a tradução juramentada?
Nós fazemos a tradução juramentada de todas as línguas dos países signatários da Convenção de Haia, principalmente de e para as seguintes línguas: português, espanhol, francês, inglês, italiano, alemão, holandês, sueco, grego, árabe, entre outras. Se a língua que necessita não estiver nesta lista, pedimos que entre em contato conosco.

- Preciso de uma tradução juramentada. O que devo fazer?
Para o orçamento - Envie o documento digitalizado em arquivo por e-mail, ou no formulário do nosso site, indique para que língua precisa da tradução e o prazo de entrega, se o tiver. Você pode usar a câmara do celular para tirar fotos aos documentos e enviá-los por email. Vamos responder ao seu pedido com um orçamento, no qual indicamos dois ou mais prazos - padrão e reduzidos - e seus respectivos preços.
Para a tradução – Para a tradução juramentada necessitamos ter em nossa posse o documento original, que precisa ser carimbado pelo tradutor, podendo ser entregue em nosso escritório ou enviados por correio/motoboy.

- A tradução juramentada precisa necessariamente ser impressa?
Sim, ao contrário da tradução simples, que pode ser enviada por e-mail, a tradução juramentada deve ser impressa em pelo menos duas vias: uma vai para o cliente e a outra é arquivada pelo tradutor nos livros da Junta Comercial.

- O que é a Apostila de Haia?
A Apostila de Haia é um convênio firmado entre diversos países com o objetivo de simplificar a legalização em documentos públicos de forma que tenham validade nos países signatários desse acordo internacional, dispensando assim a exigência de legalização diplomática ou consular dos documentos públicos emitidos em um país signatário.
No BRASIL os cartórios de notas são responsáveis pelo apostilamento que é a fixação de uma folha de segurança colada no documento. Primeiramente é necessário efetuar o reconhecimento da firma de quem assinou o documento antes de fazer o apostilamento. (bastando o reconhecimento de uma única assinatura, no caso de um documento que tenha sido assinado por diversas pessoas). Quando se tratar de documentos emitidos pela internet (certidões digitais, atestados de antecedentes, etc.) que não contém assinaturas, o cartorário deverá “materializar o documento digital”, isto, é acessar o site, conferir e colocar um carimbo certificando que se conferiu a autenticidade do documento. Depois disso, o documento será apostilado. Os documentos estarão devidamente legalizados quando contenham: (1) o reconhecimento de firma ou a autenticação do cartório; e 2) o certificado da apostila de Haia.

- Como posso saber se a entidade a que se destina a minha tradução juramentada necessita de Apostila de Haia?
Nem todas as entidades obrigam que a tradução venha certificada com a Apostila de Haia. Em casos raros, algumas entidades de países signatários da Convenção de Haia não aceitam traduções certificadas com a Apostila de Haia. Antes de pedir o serviço de tradução, entre em contato com a entidade para qual se destina a tradução e pergunte quais as formalidades exigidas às traduções juramentadas de documentos.

- Como posso saber quais são os países com Apostila de Haia?
Por gentileza, consulte: www.hcch.net/pt/instruments/conventions/authorities1/?cid=41

- Se o meu documento precisa de Apostila de Haia, fazer antes ou depois da tradução?
Recomenda-se sempre apostilar os documentos antes de solicitar sua tradução, uma vez que a tradução para ser fiel ao documento original, deverá constar o apostilamento e o reconhecimento de firma que a precedeu.

- Do que depende o custo de uma tradução?
Do volume de palavras, das línguas envolvidas, da complexidade do tema e da dificuldade técnica da linguagem e da urgência.

Você pode solicitar um orçamento gratuito e sem compromisso.